رئیس سازمان ادبیات و تاریخ دفاع مقدس در پاسخ به تبریزبیدار:

سردار عامری: آثار دفاع مقدس مناسب مخاطب خارجی ترجمه نمی شود

سردار عامری به تبریزبیدار گفت: ما امروز به برخی از ترجمه های انجام شده برای کتاب ها و انتقال آن به خارج از کشور حرف داریم چون ادبیات آن مناسب مخاطب خارجی نیست.

به گزارش تبریز بیدار ، سردار سرتیپ پاسدار داوود عامری  رئیس سازمان ادبیات و تاریخ دفاع مقدس صبح امروز دوشنبه در چهاردهمین دور از نشست های تخصصی منطقه ای خاطره نگاری دفاع مقدس در تبریز در جمع خبرنگاران در پاسخ به سوال خبرنگار این سایت خبری در خصوص میزان تاثیر ادبیات پایداری بر آحاد مردم در مقایسه با ادبیات کهن ایرانی و همچنین میزان تاثیر این ادبیات در خارج از مرزهای جمهوری اسلامی گفت: ما دارای پیشینه بسیار بلندی در ادبیات پایداری هستیم و همواره ملت بزرگ ایران از این تاریخ و پیشینه تاثیر گرفته است. شاهنامه فردوسی تنها اسمش شاهنامه است و در واقع رزم نامه ایرانیان است. درست است که بخشی از شاهنامه آمیخته با افسانه هاست ولی عمده آن برگرفته از فرهنگ مقاومت، پهلوانی و پایداری عصر باستان ایرانی ها است.

وی افزود: ما نوشته ها و داستان های فراوان و فاخر از دوران اسلامی در حوزه ادبیات مقاومت و پایداری داریم که همگی جزو سرمایه های ما در حوزه ادبیات است اما چیزی که ما از آن بعنوان ادبیات پایداری یاد می کنیم، چیزی است که به مفهوم مقاومت ۴۱ ساله مردم ایران بعد از انقلاب نهفته است که این بستر و فرصت آنقدر بزرگ، عظیم و فاخر است که می تواند به صورت ادبیاتی فاخر تر سر بیرون اورده و‌ رشد کند البته در کنار این،ادبیات تولید شده فعلی هم فوق العاده فاخر است.

اکنون برخلاف برداشت های غلط، پرفروش ترین کتاب ها مربوط به حوزه دفاع مقدس است

سردار عامری افزود: برای بررسی تاثیر این ادبیات، بهتر است برگردیم به مراسم تشییع پیکر شهید سلیمانی، هنوز ادبیات شهادت در ایران و‌ اسلام زنده است و روحیه شهادت در جای جای اسلام زنده و‌ با طراوت است، مراسم تشییع سردار شهید سلیمانی یک واقعه تاریخی است و تا به امروز با هیچ حادثه شبیه خودش قابل قیاس نیست

وی ادامه داد: این هوشیاری، بصیرت و زنده بودن مردم در صحنه از کجا نشأت می گیرد؟ آیا به جز این است که ادبیات توانسته آن معرفت را منتقل کند؟! و به نظرم باید این را یکی از موفقیت های ادبیات پایداری بدانیم. البته این میزان کافی نبست و‌ باید کارهای زیادی انجام داد.

رئیس سازمان ادبیات و تاریخ دفاع مقدس در خصوص تاثیر این ادبیات بر خارج از مرزها نیز گفت: ما در سازمان ادبیات دفاع مقدس شورایی تحت عنوان «شورای ترجمه» را تشکیل داده ایم تا عملا و نه حرفا نهضتی برای انتخاب و ترجمه ادبیات پایداری داشته باشیم. ما امروز به برخی از ترجمه های انجام شده برای کتاب ها و انتقال آن به خارج از کشور حرف داریم چون ادبیات آن مناسب مخاطب خارجی نیست و عملا بدون کارشناسی انجام شده لذا ما باید آثار مناسب با مخاطب بیرونی ارائه دهیم و ترجمه را مناسب محیط مخاطب آماده کنیم.

لشکر عاشورا باید در ادبیات دفاع مقدس هم پیشتاز باشد

چیزی مهم‌تر موضوع اتقلاب برای ما وجود ندارد. اتقااب ما یک‌انقلاب فرهنگی است و‌ اساسش از فرهنگ است و اراده جمعی و فرهنگ برخاسته از اراده الهی بود.

وی تاکید کرد: نسل امروز می تواند در صحنه ادبیات جهان تحول آفرین باشد. معتقدم اگر ادبیات دفاع مقدس به درستی راه را بپبماید، می تواند برای همه انسان های آزاده ادبیات فاخر باشد و به نسل های آینده گوهر گران بها به ارمغان بیاورد.

سردار عامری افزود: اگر لشکر عاشورا همیشه در دفاع مقدس پیروز بود، امروز نیز باید در ادبیات دفاع مقدس پیشتاز باشد. خاطرات کلید صندوق گنج دفاع مقدس هستند.

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *